האם תרגום משפטי יכול להיות ההבדל בין ניצחון להפסד בבית משפט

עם השנים והתפתחות הטכנולוגיה, יש יותר ויותר קשרים בין אנשים ממדינות שונות וחברות שונות. מבוצעות יותר עסקאות בין לאומיות למרות מכשולי השפה. גם בתחום המשפטי חלה עלייה חדה בתיקים ובתביעות הבין לאומיות. כל העובדות האלו מובילות יותר ויותר לעלייה בצורך לתרגום משפטי מקצועי. האם תרגום משפטי מקצועי יכול להיות ההבדל בין ניצחון להפסד בבית המשפט? קראו וגלו:

מהו תרגום משפטי?

תרגום משפטי הוא כאשר מסמך משפטי (חוזה, פסיקה, חוות דעה, תצהיר, פרוטוקול או כל מסמך אחר) כתובים בשפה זרה וצריך לתרגם את המסמך בדרך "טבעית". כלומר, המסמך המתורגם ירגיש כאילו הוא נכתב באותה שפת היעד, המסר עובר ברור, לשון החוק, הטון והסגנון נשארים זהים.

 

למה צריך תרגום משפטי?

אמנם אנחנו דוברי עברית אך לא כל העולם דובר את השפה. אנשים שונים מתנהלים עם אנשים שונים ממדינות שונות, חברות ממדינות שונות הם צריכים להתנהל באותה השפה שלהם ובמיוחד אם הם צריכים להעביר להם מסר משפטי, בעקבות חוסר הסכמה, עסקה שבוצעה ועוד.

השפה המשפטית היא שפה גבוהה ויכול להיות שגם דובר עברית בשפת רמת אם לא יצליח להבין את כל התוכן. לכן, תרגום משפטי מקצועי בכל שפה הוא חשוב על מנת להעביר לקהל היעד את המסר בצורה שהתכוונתם ועדיין לשמור את לשון החוק ברורה ותקינה.

 

האם משתמשים בתרגום משפטי בבית משפט?

בטח. שירותיהם של תרגום משפטי הוא חשוב והכרחי במקרים של פסיקה בית משפט בתיקים ותביעות בין אנשים שונים וחברות שונות בין מדינות שונות. לדוגמה, אתם מתנהלים בתביעה מול חברה אמריקאית ובית המשפט האמריקאי צריך לפסוק בנושא. בית המשפט יבקש טפסים ומסמכים משפטיים בשפה האנגלית, אותם יש לתרגם באופן מקצועי ומשפטי מהשפה העברית לשפה האנגלית.

תרגום משפטי יכול להשפיע על בית המשפט?

לחלוטין כן! על אופן התרגום ועל הניסוח של המסמכים ייפול ויקום כל תהליך התביעה. חשבו על זה, כל מסמך אמור להעביר מסר מסוים, המסר יכול להיות לטובה או לרעה אך הוא מכיל עובדות והוא תקף מול בית המשפט. אם בית המשפט בשפה הזרה לא יצליח להבין את המסר מאחר והתרגום המשפטי לא בוצע כראוי, הוא יכול לפסוק פסיקה לא נכונה. פסיקה שלא הייתה נפסקת אם התרגום היה מבוצע נכון וכראוי. ולרוב לא מדובר על מסמך אחד, אלא על שורה וכמות של מסמכים שצריכים להעביר מסר ברור.

לכן, תרגום משפטי יכול להיות ההבדל בין ניצחון להפסד בבית משפט! תרגום משפטי מקצועי הוא חשוב והכרחי.


לסיכום, אסור לוותר על שירותי תרגום משפטי מקצועי

הסברנו מדוע תרגום משפטי הוא כל כך חשוב ומדוע הוא מהווה חלק כל כך משמעותי בתהליך התביעה. אם אתם מתנהלים בתביעה או בתהליך משפטי בשפה זרה, אל תוותרו על שירותי תרגום משפטי מקצועי, כל טעות עלולה לעלות לכם ביוקר.

מאזניים

 

אודות המחבר

רוצה לחזור לחלק מסוים בעמוד?

מידע נוסף סביב הנושא

5 טיפים שיעזרו לך לבחור עו"ד תותח!

התפקיד של עורך דין הוא לייעץ ללקוחותיו בכל הנושאים המשפטיים שלהם, לייצגם בבתי המשפט ולהגיש עבורם תביעות והגנות. הוא יכול לעבוד בתחומים שונים כגון דיני